• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Veebikiri.ee

Majandusliku aktsendiga hea äraolemise veebiajakiri

  • Majandus
  • Teated
  • Veebikiri külastab ja kiidab
  • Natuke nihkes
  • Et cetera
  • Twitter:

tõlkimine

Tõlkebüroo Swesteng Languages

17/02/2016 By Veebikiri

Swesteng languages team

Tõlkebüroo Swesteng Languages tegutseb alates aastast 2011. Ettevõte pakub järgmiseid teenuseid: tõlkimine, toimetamine, korrektuur ja copywriting. Peamised valdkonnad mille tekstidega töötame on tehniline tekstide, meditsiinitekstide ja ettevõtete veebilehtede tõlkimine. Tõlgitavaid keeli on praegu pisut üle 15: eesti, inglise, soome, rootsi, taani, norra, saksa, vene, läti, leedu, poola, hispaania, portugali, itaalia, prantsuse, hiina, jaapani jne.

Meie klientideks on ettevõtted, kus väärtustatakse hea kvaliteediga tõlketööd ja tahame olla oma kliendile tõlkepartneriks, kelle poole võib pöörduda mistahes laadi tõlkesooviga. See tähendab sageli ka väga keerukaid tõlkeprojekte nagu näiteks ühe Rootsi ettevõtte pakendamismasinate kasutusjuhendid, mida käesoleva artikli avaldamise ajal tõlgime. Kuna tegemist on kasutusjuhenditega, mida on varem ühte keelde juba tõlgitud kuid soovitakse nüüd varasemalt tõlgitud kasutusjuhendeid täiendada (st vahepeal on masinat edasi arendatud), siis peab uus tõlkija end kõige pealt varasemalt kasutatud terminoloogiaga kurssi viima ning saab alles seejärel tõlkima asuda. On ju eriti tehniliste tõlgete puhul väga oluline see, et mõisted oleks tekstis läbivalt ühte moodi tõlgitud. Nt kui sõna ’pintsett’ on tõlgitud ’pintsetiks’, peab see kogu tekstis nii olema – ei saa nii et ühel hetkel kasutame mõistet ’näpitsad’. Peab alati ’pintsetid’ olema, et saaks aru et tegemist on sama asjaga.

Lisaks tõsisele töö tegemisele lööme kaasa heategevuses. Oleme Eesti Loomakaitseseltsi tõlkepartner ja aitame Teatril No99 ning Tartu Uuel Teatril oma tekste tõlkida.

Hiljuti tähistasime meie ettevõtte 5. sünnipäeva, mille videot ka lugeja vaadata saab:

Foto: Tõlkebüroo  Swesteng Languages

Rubriik:Majandus Sildid:Swesteng Languages, tõlkebüroo, tõlkimine

Intervjuu tõlkebüroo Swesteng Languages juhataja Ave Rosenthal-Juhkamiga

14/01/2016 By Veebikiri

Ave Rosenthal-Juhkam

Tõlketurgu näikse iseloomustavat enam kui tihe konkurents. Mistahes otsing internetist annab ca 50-60 erinevat teenusepakkujat, võib-olla isegi rohkem. Sestap küsiksime – mille poolest eristute? Miks just Swesteng Languages?

Tõsi, konkurents on tihe ja seetõttu peituvad meie tugevused finessides. Eristume selle poolest, et erinevalt paljudest teistest tõlkebüroodest ei paku meie n-ö laiatarbekaupa vaid custom-made teenust. Valime konkreetse töö tegemiseks sobiva parima meeskonna, arutame nendega kõik detailid üle ja teeme alles seejärel kliendile pakkumise. Tean, et paljudes teistes büroodes käib asi vastupidi – pakkumine koostatakse nii kiiresti kui võimalik ja tõlkijate-toimetaja meeskond pannakse kokku alles siis kui klient juba tellimuse esitanud on. Siit aga võivad tekkida probleemid nagu nt et parim sobiv tõlkija on hõivatud ja ei saa tööd kliendile lubatud tähtajaks valmis või tuleb hoopis teine tõlkija leida ning tema jällegi ei valda vastavalt teemat (nt õigus, juura, tehnika) nii hästi kui vaja.

Paljud meie kliendid on just sellised ettevõtted, kes on mõnest teisest büroost töö tellimisel kõrvetada saanud ja teevad meiega koostööd seetõttu, et meie kvaliteedile võib alati kindel olla.

Kas tõlgite juriidilisi tekste? Aga meditsiinilist kirjavara?

Tõlgime nii juriidilisi kui meditsiinilisi tekste. Olen ise õigusalase haridusega ja seetõttu on just need tekstid eriti südamelähedased.

Õnneks muutavad kliendid aina teadlikumaks ja erinevalt varasematest aegadest teatakse nüüd juba, et väga spetsiifilist õigusalast teksti ei saa tõlkida ega toimetada keegi muu kui jurist. Seetõttu osatakse juristist tõlkija või toimetaja tööle ka juba piisavalt aega jätta.

Kui kiiresti toimub tõlkeprotsess?

Üks tõlkija tõlgib 8-tunnise tööpäeva jooksul umbes 1800 kuni 2500 sõna, mis vastab umbes 6-8 standardleheküljele.

Millal tuleb appi keeletoimetaja? Pigem, teeme katse: kuidas kõlaks näiteks rootsi keelde ümberpanduna: ma tunnen Sind läbi ja lõhki?

Idioome ei saa otse tõlkida ja kui ’läbi ja lõhki’ tõlkida otse rootsi keelde, kõlaks see selles keeles väga kummalist ja kohatult: jag känner dig genom och avbruten. Küll aga on rootsi keeles olemas sarnase tähendusega idioom ja seda teades kõlaks soovitud lause rootsi keeles igati loogiliselt: jag känner dig helt och hållet.

Taolisi fraseologisme on kõigis keeltes palju ja need rikastavad keelt, kuid otse neid tõlkida ei saa. Siinkohal meenub üks väga hea inglisekeelne idioom: swan around (otsetõlkes: ’käima luigena’ või ’luige kombel ringi’). Tähendab see käitumist, kus isik käib uhkeldades ringi ja mulle teadaolevat sellist kujundit eesti keeles ei ole. Küll aga oleme inglise keelest üle võtnud paljud idioomid nagu nt flown the nest (eesti keeles ’pesast välja lennanud’), as the crow flies (eestikeeles ’linnulennul’) ja like a headless chicken (eesti keeles ’nagu peata kana’). Google Translator’ist ei oleks siinkohal vist palju abi?

Millest tuleneb ettevõtte nimi: Swesteng?

Nimi tuleb kolme keele lühendist: rootsi (Swedish), eesti (Estonian) ja inglise (English). Kui meie ettevõte viis aastat tagasi tegevust alustas, mõtlesime pakkuda peamiseks kolme nimetatud keelt.

Isiklik ja teemaväline küsimus: kuidas lõõgastute?

Armastan väga looduses viibida, kas siis koertega metsas jalutades või sportides. Meeldib joosta ja seda iga ilmaga. Pilates on samuti väga lõõgastav. Ja muidugi – ei saa jätta mainimata sauna, eriti kombinatsioonis lume peal jooksmise ja külma vette hüppamisega.

Golf see on …

Fantastiline spordiala, mis ühendab minu meelest kõik: liikumine, kaunis loodus ja võimalus harrastada seda ala nii sõpradega kui üksi.

Mis südamel?

Kuna ma hoolin väga loomadest ja muret teeb see, kui hoolimatult vahel meist nõrgematega ümber käiakse, siis kutsun kõiki üles kaaluma endale varjupaigast looma võtmist. Mul endal on kodus kaks koera, kellest üks on Valga varjupaigast leitud kutsu ja võin käsi südamel kinnitada: nii ustavat ja head sõpra teist ei leidu. Tänan igal päeval Jumalat, et me ta leidsime.

Mida sooviksite veebikirja lugejale?

Soovin, et me alanud aastal üksteist rohkem märkaks ja üksteisega arvestaks. Eriti hakkab märkamatus ja arvestamatus silma tänaval liikudes, nii jala kui autoga. Kuidas on võimalik, et kui me tänaval teise inimesega kohakuti satume, siis ei vaata talle isegi mitte silma, rääkimata naeratusest? Ja kuidas on võimalik, et paljud meist – muidu igati toredad ja viisakad inimesed – autoroolis täielikeks matsideks muutuvad?Ma usun, et seda kõike on siiski võimalik muuta. Miski ei muutu üle öö, aga aegamisi siiski. Ja eks iga muutus algab ju iseendast, vähemalt see on see mis mina ise teha saan.

Foto: Tõlkebüroo Swesteng Languages

 

Rubriik:Persoon Sildid:Ave Rosenthal-Juhkam, Swesteng Languages, tõlkebüroo, tõlketeenus, tõlkimine

Primary Sidebar

RSS

Otsi:

CV

Töö

Market Data by TradingView

Toetamine

Anneta

sotsiaalmeedia

Veebikiri soovitab:

KOOLITUSED.EE
RAHAKRATT.ee
PILLERIINI AVALIK INTERNETIELU

RSS PILLERIINI AVALIK INTERNETIELU

  • Kevad, mis nagu ei olekski kevad
  • Kulgemine
  • See kiire suvi
  • Millest ma parem ei kirjutaks
  • Jääkohvi(tu)sest

RSS Eesti Hotelli ja Restorani Personali Agentuur

  • Restoran serveerib…
  • Ethan Chlebowski, youtuber
  • Pasta. Kuidas valida?
  • Legendaarne Fawlty Towers naaseb

Sildid

1A.ee Anneli Salk CV e-koolitus Eesti Eesti Hotelli ja Restorani Personali Agentuur Eesti Pank EHRA etikett ettekandja Facebook Gaz 21 hotell inflatsioon Innovatsioon juhtkiri kelner klienditeenindus kokk Kolumn Koolitus LG majandus majanduskasv müük peakokk personali valik rahandus renoveerimine restoran Samsung teenindaja teenindus toit Ton Karlos turism Turundus turunduskommunikatsioon töö tööpakkumine tööturg Vahur Kõrbe Valdo Vokksepp Valio veebikiri

Veebikiri.ee

privaatsuspoliitka avaneb klikkides siia ...

Footer

Toimetus

Reklaam

List

Twitter:

Copyright © 2023