Tõlkebüroo Swesteng Languages tegutseb alates aastast 2011. Ettevõte pakub järgmiseid teenuseid: tõlkimine, toimetamine, korrektuur ja copywriting. Peamised valdkonnad mille tekstidega töötame on tehniline tekstide, meditsiinitekstide ja ettevõtete veebilehtede tõlkimine. Tõlgitavaid keeli on praegu pisut üle 15: eesti, inglise, soome, rootsi, taani, norra, saksa, vene, läti, leedu, poola, hispaania, portugali, itaalia, prantsuse, hiina, jaapani jne.
Meie klientideks on ettevõtted, kus väärtustatakse hea kvaliteediga tõlketööd ja tahame olla oma kliendile tõlkepartneriks, kelle poole võib pöörduda mistahes laadi tõlkesooviga. See tähendab sageli ka väga keerukaid tõlkeprojekte nagu näiteks ühe Rootsi ettevõtte pakendamismasinate kasutusjuhendid, mida käesoleva artikli avaldamise ajal tõlgime. Kuna tegemist on kasutusjuhenditega, mida on varem ühte keelde juba tõlgitud kuid soovitakse nüüd varasemalt tõlgitud kasutusjuhendeid täiendada (st vahepeal on masinat edasi arendatud), siis peab uus tõlkija end kõige pealt varasemalt kasutatud terminoloogiaga kurssi viima ning saab alles seejärel tõlkima asuda. On ju eriti tehniliste tõlgete puhul väga oluline see, et mõisted oleks tekstis läbivalt ühte moodi tõlgitud. Nt kui sõna ’pintsett’ on tõlgitud ’pintsetiks’, peab see kogu tekstis nii olema – ei saa nii et ühel hetkel kasutame mõistet ’näpitsad’. Peab alati ’pintsetid’ olema, et saaks aru et tegemist on sama asjaga.
Lisaks tõsisele töö tegemisele lööme kaasa heategevuses. Oleme Eesti Loomakaitseseltsi tõlkepartner ja aitame Teatril No99 ning Tartu Uuel Teatril oma tekste tõlkida.
Hiljuti tähistasime meie ettevõtte 5. sünnipäeva, mille videot ka lugeja vaadata saab:
Foto: Tõlkebüroo Swesteng Languages