Mis on Tõlge 24?
Tõlge 24 on tõlkebüroo, mis pakub oma klientidele kvaliteetset ja ausat teenust. Kiire, asjalik ja abivalmis klienditeenindus, soodne hind, töö, mis valmib alati kokku lepitud tähtajaks on meie jaoks iseenesest mõistetavad – aus teenus.
Kõige parem viis meiega kontakti saada on kas helistada või täita meie kodulehel www.tolge24.ee asuv kiire ja lihtne päringuvorm. Kõigile päringutele vastame hiljemalt 1 tunni, reeglina aga 15 minuti jooksul. Vastame alati ka õhtustel aegadel ja nädalavahetustel (keskmiselt 1,5 tunni jooksul).
Mitmesse keelde tõlgite? Kas redigeerite ka eestikeelset teksti?
Pakume tõlkeid rohkem kui 20 keelepaaris, suulist tõlget, keeleõpet ning kohe on lisandumas ka kinnitatud (notariaalsed) tõlked. Lisaks tõlgetele pakume tekstide korrektuuri-toimetamist. Töötame oma ala suurepäraselt tundvate tõlkijatega, kellel on lisaks kõrgetasemelisele keeleoskusele ka väga head teadmised mõnes kitsamas valdkonnas. Paljud meist räägivad tõlgitavaid võõrkeeli emakeelena.
Milline on kõige mahukam töö, mida olete seni teinud?
Kõige mahukam töö on siiani ligi 600-leheküljeline koolitusmaterjal alustavale ettevõtjale, mille tõlkisime vene keelde kahe kuu jooksul. Siiski ei ole peamine töö maht – oluline on, et meie töö looks kliendile lisaväärtust, mida korrektselt tõlgitud menüü, koduleht või näiteks ka leping on. Peame seda meeles.
Kuidas saate olla abiks toitlustus- või majutusäris?
Toitlustus- ja majutusäri klientuur on kindlasti paljudest rahvustest, hubaseks olemiseks on oluline end neile hästi arusaadavaks teha. Mis võiks olla parem kui esmaklassilist teenindust toetavad emakeeles loetavad menüüd ja tutvustused?
Lisame ka tõlkenäited ühest võimalikust menüüreast: „Põrsafilee rosetid, õlle ja meega hautatud hapukapsas, köögiviljadega täidetud küpsetatud kartul“ ning sõnast „Restoran“.
Soome keeles – „Porsaanfileerosetit, oluessa ja hunajassa haudutettu hapankaali, vihanneksilla täytetyt keitetyt perunat”, ”Ravintola”.
Itaalia keeles – „Filetto di porcellino, crauti al vapore alla birra e miele, patate cotte ripiene con verdure”, „Ristorante”.
Vene keeles – „Розеточки из филе молочного поросёнка; тушёная квашеная капуста с пивом и мёдом; фаршированный овощами запечённый картофель.“, „Ресторан“.
Inglise keeles – „A rosette of suckling pig, beer and honey braised sauerkraut, baked potato stuffed with vegetables“, „Restaurant“.
Saksa keeles – „Ferkelfiletrosetten, mit Bier und Honig gedämpftes Sauerkraut, mit Gemüse gefüllte Kartoffeln“, „Restaurant“.
Läti keeles – „Sivēna filejas rozetes, ar medu un alu sautēti skābie kāposti, ar dārzeņiem pildīti cepti kartupeļi“, „Restorāns“.
Kuidas saate olla abiks koolilõpetajale? Kui kiiresti saab lõputöö jaoks vajaliku summary tõlkida? Kui palju see maksab?
Meie keskmine tõlkimiskiirus on ca 6 lehekülge päevas (1 lk = 1800 tähemärki koos tühikutega), aga oleme tõlkinud ka kuni 20 lehekülge päevas. See tähendab, et näiteks lõputöö kokkuvõte on võimalik tõlkida järgmiseks või isegi samaks päevaks. Siiski soovitame olulisi asju mitte viimasele minutile jätta. Reeglina jääb sellise 1,5-leheküljelise tõlke maksumus tudengi jaoks alla 400 krooni.
Fotod: flickr. com ja Tõlge.24.ee